Titel
DEFEAT AND VICTORY. Sutan Takdir Alisjahbana..
Schrijver
Rakyat, Dian.
Taal
Engels
Uitgever
Penerbit, Jakarta. 2008.
Prijs
€ 10,00
Bijzonderheden
Softcover. 311 pp. NIEUW.
Meer info
OPHALEN IN JORWERT KAN OOK.
An Epic novel in English by Sutan Takdir Alisjahbana was published by Dian Rakyat Publisher in 2008. The first publication was in 1978. The novel sets World War II in Indonesia. The book was a trilogy of the Second World War in Indonesia; A New Day Break, The Darkening Clouds, and Breaking the Samurai Sword.
Asian literature on World War II hardly brims with sympathetic images of Japanese soldiers, and that makes Indonesian writer Sutan Takdir Alisjahbana’s 1978 epic Defeat and Victory something of a cultural curiosity. The Japanese translation earned its author the Order of Sacred Treasure, but with its first English rendition a wider audience has the opportunity to absorb its tragedy and romance.
The protagonist, Hidayat, is a Jakartan intellectual caught up in the Japanese occupation. The conquerors use Bahasa Indonesia, the archipelago’s lingua franca, as an administrative tongue in their polyglot territory. Hidayat — drawing on Alisjahbana’s actual wartime employment in occupied Indonesia’s language office — is put in charge of formalizing its grammar and syntax. In the novel (as it was in life), the office is a meeting place for nationalists who seize on Japan’s defeat in 1945 to declare independence and adopt Bahasa Indonesia as the new nation’s official tongue.
So far, so factual. But it is the character of Okura, a Japanese officer steeped in samurai values, that gives the novel real soul. Alisjahbana hits a rich seam of tragedy in Okura’s battle to reconcile defeat with honor. Only by rejecting the samurai tradition of seppuku, or ritual suicide, can Okura see a future in his shattered country. Dearest to Alisjahbana’s heart, of course, is Indonesia’s independence, declared in the language he codified. But his depiction of Okura — as a metaphor for Japan’s rebirth in a new, humanist world — is evidence of a magnanimous and rare sensibility among Asian writers of the wartime generation.
An Epic novel in English by Sutan Takdir Alisjahbana was published by Dian Rakyat Publisher in 2008. The first publication was in 1978. The novel sets World War II in Indonesia. The book was a trilogy of the Second World War in Indonesia; A New Day Break, The Darkening Clouds, and Breaking the Samurai Sword.
Asian literature on World War II hardly brims with sympathetic images of Japanese soldiers, and that makes Indonesian writer Sutan Takdir Alisjahbana’s 1978 epic Defeat and Victory something of a cultural curiosity. The Japanese translation earned its author the Order of Sacred Treasure, but with its first English rendition a wider audience has the opportunity to absorb its tragedy and romance.
The protagonist, Hidayat, is a Jakartan intellectual caught up in the Japanese occupation. The conquerors use Bahasa Indonesia, the archipelago’s lingua franca, as an administrative tongue in their polyglot territory. Hidayat — drawing on Alisjahbana’s actual wartime employment in occupied Indonesia’s language office — is put in charge of formalizing its grammar and syntax. In the novel (as it was in life), the office is a meeting place for nationalists who seize on Japan’s defeat in 1945 to declare independence and adopt Bahasa Indonesia as the new nation’s official tongue.
So far, so factual. But it is the character of Okura, a Japanese officer steeped in samurai values, that gives the novel real soul. Alisjahbana hits a rich seam of tragedy in Okura’s battle to reconcile defeat with honor. Only by rejecting the samurai tradition of seppuku, or ritual suicide, can Okura see a future in his shattered country. Dearest to Alisjahbana’s heart, of course, is Indonesia’s independence, declared in the language he codified. But his depiction of Okura — as a metaphor for Japan’s rebirth in a new, humanist world — is evidence of a magnanimous and rare sensibility among Asian writers of the wartime generation.
- Alle boeken zijn compleet en verkeren in normale antiquarische staat, tenzij anders beschreven. Kleine onvolkomenheden, zoals een ingeplakte ex-libris of een naam op het schutblad, zijn niet altijd vermeld
- U handelt deze order direct af met Lees lezer leest
- Na uw bestelling ontvangen u en Lees lezer leest een bevestiging per e-mail. In de e-mail staan de naam, adres, woonplaats en telefoonnummer van Lees lezer leest vermeld
- De Koper betaalt de verzendkosten, tenzij anders overeen gekomen
- Lees lezer leest kan betaling vooraf vragen
- Boekwinkeltjes.nl probeert Kopers en Verkopers tot elkaar te brengen. Boekwinkeltjes.nl is echter nimmer partij bij een overeenkomst die gesloten wordt tussen Koper en Verkoper door gebruikmaking van de site. Als u een geschil hebt met één of meer gebruikers, dient u dit zelf op te lossen. U vrijwaart Boekwinkeltjes.nl van enigerlei vorderingen, aanspraken op schadevergoeding en dergelijke, verband houdende met dergelijke geschillen.