Titel
Omeros / druk 1
Schrijver
Walcott, D.
Taal
Nederlands
ISBN
9789029556255
Uitgever
De Arbeiderspers
Prijs
€ 14,00
Bijzonderheden
1993, in linnen gebonden met stofomslag, 334 pp, gaaf
Meer info
In oktober 1992 ontving de van St.-Lucia afkomstige, thans in Amerika wonende toneelschrijver en dichter Derek Walcott de Nobelprijs voor literatuur. Ook in Nederland was Walcott, dank zij onder meer een optreden op Poetry International, toen al geen onbekende meer. Walcott’s hoofdwerk is het in 1990 verschenen Omeros, een majestueus Caribisch epos in vierenzestig hoofdstukken. Walcott beschrijft daarin onder meer de lotgevallen op en om St.-Lucia van de vissers Achilles, Hector en Philoctetes en van het Engels-Ierse echtpaar Plunkett, hij varkensfokker en zij orchideeënkweekster op St.-Lucia. Een deel van Omeros speelt zich ook af in de Verenigde Staten, waar Walcott doceert aan de Universiteit van Boston.
In een machtig stromende, zangerige taal evoceert dit gedicht de bijzondere aard en geschiedenis van de Caribische cultuur. Het eilandenrijk van de Cariben deed Walcott onweerstaanbaar denken aan het eilandenrijk waar Homerus zijn werk liet spelen. Op vrijmoedige wijze hanteert Walcott motieven en citaten uit Homerus’ werk, maar verder gaat elke vergelijking mank. De kleurrijke, vitale Caribische wereld, met haar koloniale geschiedenis en haar schat aan verhalen, sagen en mythen, tintelt en schittert, danst en glanst in dit unieke epische gedicht.
De dichter Jan Eijkelboom, de eminente vertaler van gedichten van onder anderen Philip Larkin, John Donne en Craig Raine, kent Walcott en diens werk al jaren. Hij bleek de ideale vertaler voor dit monumentale episch-lyrische meesterwerk. Tijdens het vertalen leerden acteurs en actrices van het ROtheater Omeros uit het hoofd, waarna ze het - fragment na fragment-opvoerden in de Rotterdamse Schouwburg. De VPRO- radio zond de vertaling van het epos in zijn geheel uit in juni 1993.
In een machtig stromende, zangerige taal evoceert dit gedicht de bijzondere aard en geschiedenis van de Caribische cultuur. Het eilandenrijk van de Cariben deed Walcott onweerstaanbaar denken aan het eilandenrijk waar Homerus zijn werk liet spelen. Op vrijmoedige wijze hanteert Walcott motieven en citaten uit Homerus’ werk, maar verder gaat elke vergelijking mank. De kleurrijke, vitale Caribische wereld, met haar koloniale geschiedenis en haar schat aan verhalen, sagen en mythen, tintelt en schittert, danst en glanst in dit unieke epische gedicht.
De dichter Jan Eijkelboom, de eminente vertaler van gedichten van onder anderen Philip Larkin, John Donne en Craig Raine, kent Walcott en diens werk al jaren. Hij bleek de ideale vertaler voor dit monumentale episch-lyrische meesterwerk. Tijdens het vertalen leerden acteurs en actrices van het ROtheater Omeros uit het hoofd, waarna ze het - fragment na fragment-opvoerden in de Rotterdamse Schouwburg. De VPRO- radio zond de vertaling van het epos in zijn geheel uit in juni 1993.
- Alle boeken zijn compleet en verkeren in normale antiquarische staat, tenzij anders beschreven. Kleine onvolkomenheden, zoals een ingeplakte ex-libris of een naam op het schutblad, zijn niet altijd vermeld
- U handelt deze order direct af met Boekbink
- Na uw bestelling ontvangen u en Boekbink een bevestiging per e-mail. In de e-mail staan de naam, adres, woonplaats en telefoonnummer van Boekbink vermeld
- De Koper betaalt de verzendkosten, tenzij anders overeen gekomen
- Boekbink kan betaling vooraf vragen
- Boekwinkeltjes.nl probeert Kopers en Verkopers tot elkaar te brengen. Boekwinkeltjes.nl is echter nimmer partij bij een overeenkomst die gesloten wordt tussen Koper en Verkoper door gebruikmaking van de site. Als u een geschil hebt met één of meer gebruikers, dient u dit zelf op te lossen. U vrijwaart Boekwinkeltjes.nl van enigerlei vorderingen, aanspraken op schadevergoeding en dergelijke, verband houdende met dergelijke geschillen.