Titel
Twintig liefdesgedichten en een wanhoopslied
Schrijver
Neruda, Pablo
Taal
Nederlands
ISBN
9789001552121
Uitgever
Wolters Noordhoff
Prijs
€ 3,25
Bijzonderheden
Nieuw boek, Paperback, 55 pagina's.
Meer info
In Twintig liefdesgedichten en een wanhoopslied beschrijft Neruda op ontroerende wijze de schoonheid van het vrouwenlichaam, de eenzaamheid, de ochtend na een nacht vol passie, de behoefte aan contact en de herinnering aan een verloren liefde.
Recensie:
Pablo Neruda is de wereldberoemde Chileense dichter die in 1971 de Nobelprijs voor literatuur kreeg toegekend. Hij debuteerde een kleine vijftig jaar eerder met de bundel 'Veinte poemas de amor y una canción desesperada' ('Twintig liefdesgedichten en een wanhoopslied'), waarvan in een fraaie uitgave een vertaling verscheen van de hand van Joep à Campo, die eerder een verzameling tangoteksten vertaalde. Neruda is vooral bekend als beeldend kunstenaar en heeft de uitgave verlucht met eigen foto's en tekeningen. De uitgave is een lust voor het oog en de vertalingen zijn mooi lyrisch, al is het merkwaardig dat de vertaler een terugkerende refreinregel in het 'wanhoopslied' (todo en ti fue naufragio!) niet steeds eender heeft vertaald, maar op vier verschillende manieren. Soms lijkt een specifiek Chileense betekenis gemist (in nummer 19 is 'estero' (riviertje) vertaald met 'kwelder'. Verder niets dan lof.
Recensie:
Pablo Neruda is de wereldberoemde Chileense dichter die in 1971 de Nobelprijs voor literatuur kreeg toegekend. Hij debuteerde een kleine vijftig jaar eerder met de bundel 'Veinte poemas de amor y una canción desesperada' ('Twintig liefdesgedichten en een wanhoopslied'), waarvan in een fraaie uitgave een vertaling verscheen van de hand van Joep à Campo, die eerder een verzameling tangoteksten vertaalde. Neruda is vooral bekend als beeldend kunstenaar en heeft de uitgave verlucht met eigen foto's en tekeningen. De uitgave is een lust voor het oog en de vertalingen zijn mooi lyrisch, al is het merkwaardig dat de vertaler een terugkerende refreinregel in het 'wanhoopslied' (todo en ti fue naufragio!) niet steeds eender heeft vertaald, maar op vier verschillende manieren. Soms lijkt een specifiek Chileense betekenis gemist (in nummer 19 is 'estero' (riviertje) vertaald met 'kwelder'. Verder niets dan lof.
Afbeeldingen
Zoek uw Boek
Oldenzaal
De verzendkosten bedragen € 4,45 op basis van verzending naar een DHL afhaalpunt bij u in de buurt.
Verzending naar uw thuisadres is uiteraard ook mogelijk na overleg met u.
Bestelt u meer dan één boek tegelijk, betaalt u slechts één keer de verzendkosten.
U kunt de verzendkosten eventueel helemaal besparen door het boek af te halen op mijn thuisadres in Oldenzaal.
Verzending van het door u bestelde boek vindt plaats direct nadat betaling heeft plaats gevonden.
- Alle boeken zijn compleet en verkeren in normale antiquarische staat, tenzij anders beschreven. Kleine onvolkomenheden, zoals een ingeplakte ex-libris of een naam op het schutblad, zijn niet altijd vermeld
- U handelt deze order direct af met Zoek uw Boek
- Na uw bestelling ontvangen u en Zoek uw Boek een bevestiging per e-mail. In de e-mail staan de naam, adres, woonplaats en telefoonnummer van Zoek uw Boek vermeld
- De Koper betaalt de verzendkosten, tenzij anders overeen gekomen
- Zoek uw Boek kan betaling vooraf vragen
- Boekwinkeltjes.nl probeert Kopers en Verkopers tot elkaar te brengen. Boekwinkeltjes.nl is echter nimmer partij bij een overeenkomst die gesloten wordt tussen Koper en Verkoper door gebruikmaking van de site. Als u een geschil hebt met één of meer gebruikers, dient u dit zelf op te lossen. U vrijwaart Boekwinkeltjes.nl van enigerlei vorderingen, aanspraken op schadevergoeding en dergelijke, verband houdende met dergelijke geschillen.