Titel

Der Untergang Trojas. Herausgegeben, übersetzt und kommentiert von U. Gärtner. Griechisch und deutsch.

Schrijver
ISBN

9783534233137

Uitgever

Wissenschaftliche Buchgesellschaft, Darmstadt, 2010. 2 vols. XVIII,315;294p. Original blue cloth with dust wrps. With reading ribbon. Series: Edition Antike. Nice copy.

Prijs

120,00

Bijzonderheden

‘Schon die Lektüre (…) wenigen Verse macht deutlich, welcher Schule sich Gärtner verpflichtet fühlt: Es ist das Vorbild von Wolfgang Schadewaldts postum erschienener Ilias

Meer info
Übersetzung von 1975, das hier Pate stand und das mit dem Begriff des sog. dokumentarischen Übersetzen in enger Verbindung steht. Im Wesentlichen lässt sich dieses Übersetzungsprinzip auf zwei Kernpunkte reduzieren: Zum einen zu vermerken ist der vollständige Verzicht auf eine Nachahmung der metrischen Hexameterform unter gleichzeitiger Beibehaltung des Verses als Baumuster mittels nach jedem Versende durchgeführten Zeilenumbrüchen - ein Grundsatz, der zu einer optischen wie auch klanglichen Evozieren des Verses im Sinnen eines freien Rhythmus (oder, wenn man so will, einer rhythmisierenden Prosa) führt, ohne daß deswegen die potentiellen Probleme, die sich bei einer echten Versübersetzung ergeben können, in Kauf genommen werden müssten. Zum anderen bedeutet dokumentarisches Übersetzen bekanntlich aber auch eine Extremform ausgangssprachenorientierten Übersetzens auf der Wort- und Syntaxebene, insofern als sich z.B. Satzbau und Wortreihenfolge der Zielsprache so weit wie nur irgend möglich an der Originalsprache orientieren und dabei manchmal hart an die Grenze des in der Zielsprache grammatisch noch Machbaren gehen, in die Graubereiche des eigentlich nich mehr Zulässigen vorstoßen - ohne freilich die Grammatik je grob zu verletzen. (…) Schadewaldts Übersetzungsmaximen sind (…) zwar deutlich spürbar, werden aber in der Tendenz eher moderat angewendet - eine Eindruck, der sich im Verlaufe der weiteren Lektüre immer wieder bestätigt und der Gärtners Streben nach (…) dokumentarischer Texttreue auf der einen und Prägnanz im deutschen Ausdruck auf der anderen Seite offenbart. Somit ergibt sich ein Gesamtleseeindruck, welchem einerseits ein leicht poetisierender, archaisierender und mitunter durchaus auch artifizieller Charakter anhaftet - was dem die homerische Kunstsprache nachahmenden Ausgangstext ja grundsätzlich durchaus gerecht wird - , welcher jedoch andererseits auch durch einen angenehmen und natürlichen Lesefluss besticht. (…) In der Summe kan somit das Urteil klar positiv auszufallen: Gärtners Verdeutlichung der ‘Posthomerica’ meistert den translatorischen Balanceakt im Großen und Ganzen ohne Probleme - der Leser nähert sich dem Text, ebenso wie sich auch der Text dem Leser nähert.’ (SILVIO BÄR in Göttinger Forum für Altertumswissenschaft, 2014, pp.1097-1100).
Scrinium Aalten

Wij beschrijven de staat van het boek. Wanneer er geen bijzonderheden vermeld worden mag u ervan uitgaan dat het boek zich in goede -tweedehands- staat bevindt.

Wij zijn gespecialiseerd in boeken met betrekking tot de klassieke oudheid: teksten, commentaren, vertalingen, boeken over (klassieke) (kunst)geschiedenis en archeologie, filosofie, mythologie en taalkunde, over het vroege christendom en de receptie van de klassieken in Middeleeuwen en Renaissance.

Vul uw gegevens hieronder in om deze titel te bestellen bij boekwinkel Scrinium.

Wijzig instellingen
De captcha wordt geladen. Een ogenblik geduld...

Klik op het witte vierkant hierboven

Op het bezoeken van onze website, zo ook het plaatsen van een bestelling, zijn onze Algemene voorwaarden van toepassing.

Registreer u vrijblijvend als koper!

Stuur een e-mail

Wijzig instellingen
De captcha wordt geladen. Een ogenblik geduld...

Klik op het witte vierkant hierboven

  • Alle boeken zijn compleet en verkeren in normale antiquarische staat, tenzij anders beschreven. Kleine onvolkomenheden, zoals een ingeplakte ex-libris of een naam op het schutblad, zijn niet altijd vermeld
  • U handelt deze order direct af met Scrinium
  • Na uw bestelling ontvangen u en Scrinium een bevestiging per e-mail. In de e-mail staan de naam, adres, woonplaats en telefoonnummer van Scrinium vermeld
  • De Koper betaalt de verzendkosten, tenzij anders overeen gekomen
  • Scrinium kan betaling vooraf vragen
  • Boekwinkeltjes.nl probeert Kopers en Verkopers tot elkaar te brengen. Boekwinkeltjes.nl is echter nimmer partij bij een overeenkomst die gesloten wordt tussen Koper en Verkoper door gebruikmaking van de site. Als u een geschil hebt met één of meer gebruikers, dient u dit zelf op te lossen. U vrijwaart Boekwinkeltjes.nl van enigerlei vorderingen, aanspraken op schadevergoeding en dergelijke, verband houdende met dergelijke geschillen.

7,3 miljoen boeken

Gebruikt en tweedehands

11200 boekwinkels

Antiquariaten en particulieren