Titel
Misdaad en Straf
Schrijver
Dostojevski F.M.
Taal
Nederlands
Uitgever
Volkskrant
Prijs
€ 27,50(Excl. verzendkosten)
Bijzonderheden
Hardcover Als nieuw
Meer info
Rodion Romanovitsj Raskolnikov, een eigenzinnige student, vermoordt een oude woekeraarster om aan geld te komen. Hij denkt boven iedere wet en moraal verheven te zijn en beschouwt zijn moord als het begin van een nieuw en beter leven. In de donkere straten van het Sint-Petersburg van de negentiende eeuw volgen we hem op zijn zoektocht langs duivelse logica, vertwijfeling en wanhoop, tot hij, volledig verteerd door schuldgevoelens, zijn misdaden bekent. Niet een übermensch is hij, maar ‘een luis als alle anderen’, en hij aanvaardt zijn straf dan ook in dankbaarheid.
‘Misdaad en straf van Dostojevski beïnvloedt duurzaam je waarnemingvermogen: je ziet voortaan overal mensen die uit schuldgevoel hun kop in de strop steken.’ Herman Franke
Recensie(s)
Dostojevski's bekendste en populairste roman uit 1866, 'Misdaad en straf' (vroeger meestal vertaald als 'Schuld en boete') is ook in Nederland een flink aantal keren vertaald. De eerste vertalingen waren niet rechtstreeks uit het Russisch, latere, van onder anderen Van Praag en Saalborn wel. De beste editie van de afgelopen dertig jaar was tot voor kort die van de Russische Bibliotheek van Van Oorschot in de vertaling van Jan Meijer. Deze vertaling is nog niet verouderd. Een andere goede vertaling is die van Aleida Schot-prijswinnaar Lourens Reedijk (a.i. 93-05-062-3). Hij is wat soepeler en ligt iets dichter bij deze tijd dan Meijer. Pocketeditie; normale druk, krappe marge.
‘Misdaad en straf van Dostojevski beïnvloedt duurzaam je waarnemingvermogen: je ziet voortaan overal mensen die uit schuldgevoel hun kop in de strop steken.’ Herman Franke
Recensie(s)
Dostojevski's bekendste en populairste roman uit 1866, 'Misdaad en straf' (vroeger meestal vertaald als 'Schuld en boete') is ook in Nederland een flink aantal keren vertaald. De eerste vertalingen waren niet rechtstreeks uit het Russisch, latere, van onder anderen Van Praag en Saalborn wel. De beste editie van de afgelopen dertig jaar was tot voor kort die van de Russische Bibliotheek van Van Oorschot in de vertaling van Jan Meijer. Deze vertaling is nog niet verouderd. Een andere goede vertaling is die van Aleida Schot-prijswinnaar Lourens Reedijk (a.i. 93-05-062-3). Hij is wat soepeler en ligt iets dichter bij deze tijd dan Meijer. Pocketeditie; normale druk, krappe marge.
- Alle boeken zijn compleet en verkeren in normale antiquarische staat, tenzij anders beschreven. Kleine onvolkomenheden, zoals een ingeplakte ex-libris of een naam op het schutblad, zijn niet altijd vermeld.
- U handelt deze order direct af met Ab antiquarimaat
- Na uw bestelling ontvangen u en Ab antiquarimaat een bevestiging per e-mail. In de e-mail staan de naam, adres, woonplaats en telefoonnummer van Ab antiquarimaat vermeld.
- De Koper betaalt de verzendkosten, tenzij anders overeen gekomen.
- Ab antiquarimaat kan betaling vooraf vragen.
- Boekwinkeltjes.nl probeert Kopers en Verkopers tot elkaar te brengen. Boekwinkeltjes.nl is echter nimmer partij bij een overeenkomst die gesloten wordt tussen Koper en Verkoper door gebruikmaking van de site. Als u een geschil hebt met één of meer gebruikers, dient u dit zelf op te lossen. U vrijwaart Boekwinkeltjes.nl van enigerlei vorderingen, aanspraken op schadevergoeding en dergelijke, verband houdende met dergelijke geschillen.