Titel
Jean Daive - Antoni Tàpies
Schrijver
Jean Daive
Taal
Frans
Uitgever
Maeght éditeur, 1975, collection Argile
Prijs
€ 110,00
Bijzonderheden
18,4 x 24,3, in perfecte staat
Meer info
Jean Daive, Antoni Tàpies (1975): couverture
La rencontre entre le Belge francophone Jean Daive et l'Espagnol catalan Antoni Tàpies va presque de soi; ces deux artistes d'avant-garde partagent une fascination pour les chiffres, les signes et les symboles. Ils sont fréquents dans l'œuvre de Tàpies, mais ne sont pas non plus un phénomène inconnu dans les poèmes de Daive. Il est difficile de dire qui a inventé le titre de ce livre d'artiste – un signe particulier. Dans les livres d'artiste, c'est justement l'interaction entre l'écrivain et l'artiste, entre texte et image, qui importe. Ainsi, la version de Tàpies peinte à la main sur la page de titre 'explique' les premiers vers de Daive: 'j'inversais les nombres d'une diagonale / j'inversais l'aile'.
Le silence: les poèmes de Jean Daive
Bien qu'il travaillât pour radio, la poésie de Daive se caractérise surtout par une fascination pour le silence. Peut-être est-ce justement ce que sont les signes: des messages silencieux, dénués de mots. Une mise en page essentiellement blanche en est l'exemple parfait. Les poèmes de Daive sont hermétiques. Son style aphoristique, elliptique, laisse une grande place aux interprétations divergentes des lecteurs. Ce n'est pas sans raison que l'on compare ses poèmes à ceux du poète roumain et allemand Paul Celan. Un recueil de poèmes choisis de Celan a été publié dans une traduction française de Daive, sous le titre Strette et autres poèmes. Celan a traduit en allemand le premier recueil de Daive (Décimale blanche). Il ressort de leur correspondance que, très jeune déjà, ce dernier était profondément impressionné par le poème de Celan Sprachgitter (Grille de parole), qui traite de l'impossibilité de transmettre un véritable message en passant uniquement par le langage. À la différence de Celan, ses vers ne sont pas disposés de manière rigide les uns en dessous des autres mais - contrairement aux conventions – éloignés les uns des autres: un vers en haut ('«un peu de') et un en bas ('rat'), avec beaucoup de blanc entre les lignes. Sur la page de droite, tout en bas, le vers s'achève en apparence ('un peu de père»').
La rencontre entre le Belge francophone Jean Daive et l'Espagnol catalan Antoni Tàpies va presque de soi; ces deux artistes d'avant-garde partagent une fascination pour les chiffres, les signes et les symboles. Ils sont fréquents dans l'œuvre de Tàpies, mais ne sont pas non plus un phénomène inconnu dans les poèmes de Daive. Il est difficile de dire qui a inventé le titre de ce livre d'artiste – un signe particulier. Dans les livres d'artiste, c'est justement l'interaction entre l'écrivain et l'artiste, entre texte et image, qui importe. Ainsi, la version de Tàpies peinte à la main sur la page de titre 'explique' les premiers vers de Daive: 'j'inversais les nombres d'une diagonale / j'inversais l'aile'.
Le silence: les poèmes de Jean Daive
Bien qu'il travaillât pour radio, la poésie de Daive se caractérise surtout par une fascination pour le silence. Peut-être est-ce justement ce que sont les signes: des messages silencieux, dénués de mots. Une mise en page essentiellement blanche en est l'exemple parfait. Les poèmes de Daive sont hermétiques. Son style aphoristique, elliptique, laisse une grande place aux interprétations divergentes des lecteurs. Ce n'est pas sans raison que l'on compare ses poèmes à ceux du poète roumain et allemand Paul Celan. Un recueil de poèmes choisis de Celan a été publié dans une traduction française de Daive, sous le titre Strette et autres poèmes. Celan a traduit en allemand le premier recueil de Daive (Décimale blanche). Il ressort de leur correspondance que, très jeune déjà, ce dernier était profondément impressionné par le poème de Celan Sprachgitter (Grille de parole), qui traite de l'impossibilité de transmettre un véritable message en passant uniquement par le langage. À la différence de Celan, ses vers ne sont pas disposés de manière rigide les uns en dessous des autres mais - contrairement aux conventions – éloignés les uns des autres: un vers en haut ('«un peu de') et un en bas ('rat'), avec beaucoup de blanc entre les lignes. Sur la page de droite, tout en bas, le vers s'achève en apparence ('un peu de père»').
- Alle boeken zijn compleet en verkeren in normale antiquarische staat, tenzij anders beschreven. Kleine onvolkomenheden, zoals een ingeplakte ex-libris of een naam op het schutblad, zijn niet altijd vermeld
- U handelt deze order direct af met Papyrus Wageningen
- Na uw bestelling ontvangen u en Papyrus Wageningen een bevestiging per e-mail. In de e-mail staan de naam, adres, woonplaats en telefoonnummer van Papyrus Wageningen vermeld
- De Koper betaalt de verzendkosten, tenzij anders overeen gekomen
- Papyrus Wageningen kan betaling vooraf vragen
- Boekwinkeltjes.nl probeert Kopers en Verkopers tot elkaar te brengen. Boekwinkeltjes.nl is echter nimmer partij bij een overeenkomst die gesloten wordt tussen Koper en Verkoper door gebruikmaking van de site. Als u een geschil hebt met één of meer gebruikers, dient u dit zelf op te lossen. U vrijwaart Boekwinkeltjes.nl van enigerlei vorderingen, aanspraken op schadevergoeding en dergelijke, verband houdende met dergelijke geschillen.